I
What torments must the virgin prove
That feels the Pangs of hopeless Love?
What endless Cares must rack the Breast
That is by sure Despair possessed.
II
When Love in tender Bosoms reigns,
With all its soft, its pleasing Pains,
Why should it be a Crime to own
The fatal Flame we cannot shun?
III
The Soul by Nature form’d sincere,
A slavish forc’d Disguise must wear;
Left the unthinking World reprove
The Heart that glows with generous Love.
IV
But oh in vain the Sigh’s represt,
That gently heaves the pensive Breast;
The glowing Blush, the falling Tear,
The conscious Wish, and silent Fear.
V
Ye soft Betrayers aid my Flame,
And give my new Desires a Name:
Some Power my gentle Griefs redress,
Reveal, or make my Passion less.
I
¿Qué tormentos ha de sufrir la virgen
que del desamor siente las punzadas?
Qué sin fin de cuitas aflige el pecho
que poseído está de gran desespero.
II
Cuando Amor en tiernas almas habita,
con todas sus dulces, gozosas cuitas,
¿Por qué había de ser un crimen poseer
la fatal llama imposible de rehuir?
III
El alma que por Natura es sincera,
debe un disfraz forzado llevar puesto;
y que el Mundo irreflexivo repruebe
al corazón que con el Amor arde.
IV
Mas en vano el suspiro es reprimido,
que suave emite el pecho pensativo;
el encendido sonrojo, la lágrima,
el deseo consciente, el silente miedo.
V
Dulces traidores avivad mi llama,
y a mis nuevos deseos dad un nombre:
con poder recompensad mi dolor,
revelad, o atenuad mi pasión.
Del texto y la traducción: Vertere nº 13, pág, 180 y 181.
Charlotte Lennox (¿1729?-1804). Aparte de poeta, apoyada por sus coetáneos masculinos (en especial por Samuel Johnson), fue la autora de la novela, El Quijote femenino (1752), que se publicó anónimamente.